seize the day 「今を生きる」と訳されたりしますが、直訳すると「その日をつかめ」「今日をつかめ」ということです。「今という一瞬一瞬を精一杯生きろ」といった感じでしょうか。Saul Bellowの作品の1つにもタイトルとして使われていますがーーちなみに、ベローの作品では『犠牲者』が最も優れていると思いますーー実存主義まっさかりの時代の作品です。We have to seize the day and live in the moment. (私たちは今をめいっぱい、この瞬間をめいっぱい生きなければならない) 詩人フリードリッヒ・ヘッベルは「人生それ自体がなにかであるのではなく、人生はなにかをする機会である」と言い切っています。乾いてますね。ともあれ、その機会を逃すか、捕らえるかは、depends on you ということなのでしょう。