You hit the nail on the head when you compared her to an angry tigress. を「あなたは彼女を怒ったメストラにたとえましたが、まさにぴったりでしたね」と訳してあったのを見て、上手い訳だなと感心したことを覚えています。 ここでは「まさにぴったり」と訳されているhit the nail on the headは、釘の頭を正確に打つということから比喩的に「核心をつく」とか「急所をつく」あるいは、ちょっと古いかもしれませんが「正鵠を射る」「的を射る」といった意味に発展したそうです。Mr. Smith is good at discussing generalities, but when it comes to specifics he never quite hits the nail on the head.(スミス氏は一般論はうまいが、個々のポイントになると、どうも要点がはっきりしない)(アメリカ口語辞典)