日本人は時間を「つぶす」と言いますが、英語ではkill timeとなります。killは「命を奪う」という意味ですから、「命」の代わりに「時間」を奪うと考えればいいかもしれません。余談ながら、日本語を学ぶ外国人にとって、「つぶす」という日本語を使いこなすことはかなり難しいんじゃないでしょうか。ともあれ、kill timeは何かに従事することで余った時間を「つぶす」ことをいいます。特に待たされている時間をつぶす場合に用いられることが多い気がします。漠然と時間をつぶす場合はkill time 具体的な時間が伴うとkill+具体的時間となります。I killed an hour or so reading comics. (1時間かそこら漫画を読んで時間をつぶした)I had too much time to kill.(私は時間をもてあました)(青学)We killed a couple of hours window-shopping. (私たちはウインドーショッピングをして2,3時間暇をつぶした)(レクシス) 動名詞を伴う場合にはspendなどと同じようにonとかinなんかが落ちたと考えればいいでしょう。