in advance はbeforehandと同じ意味で「前もって」といった意味。inは「位置」あるいは「時」を示すと考えればいいでしょう。I'd like you to pay the money in advance. (代金は前払いでお願いしたいのですが) in advanceが日常語。beforehandの方がフォーマルだそうです。If you are going to come, please let us know a month in advance. (おいでの節には一か月前にお知らせください) この文のように具体的数字(ここではa month)がin advanceの前に来ます。その点は日本語と同じです。どこの大学だったか忘れてしまいましたが、数年前に、You should prepare for your exam well in advance.というような内容の英文を書かせる英作文の問題が出たことがあります。「かなり前から」のところをwell in advanceではなく、in advance wellのように答えたひとが多かったようです。副詞が二つ並ぶ場合も重い方、つまり文字数の多い方が後ろになります。ですから「かなり前に」はwell in advanceとなるのですが、些細なことで差をつけようとする、意地の悪い問題だったなあ、とふと思い出してしまいました。