lose one’s shirt 「すってんてんになる」とう訳を載せている辞書があって、あらためて日本語の面白さに気づかされました。英英にはgo brokeとかlose a lot of moneyなどの説明が載っています。直訳すれば「自分のシャツを失う」ということですが、どうしてそれがgo broke (無一文になる) といった意味になるのかALTに訊ねてみたところ、たとえばポーカーのような賭け事をしていて、賭けるお金がなくなったときに自分のシャツを差し出したからだろう、ということでした。日本語では「すってんてん」とか「すっからかん」とか言いますが、いずれも「す」が付きます。調べてみると「す」は「素」なんだそうで、何も着ていない様などに「すっぽんぽん」と言ったりするときの「す」とおなじだそうです。そこで、lose one’s underwearなんていう言い方はしないのかと訊ねたところ、shirtの次はunderwearしかないでしょうね、と言って笑っていました。He started investing in real estate but ended up losing his own shirt. (彼は不動産投資を始めたが、結局大損をしてしまった)