I have enough vitamin.だとヴィタミンを十分とるといった意味になりそうですが、I have had enough of vitaminだと「ヴィタミンはもうたくさん」といった感じでしょう。have had enough of ~は「もうたくさん」といった強い不満なんかを述べるときに用いられます。I have had enough of his nonsense. (彼のばかなまねはもうたくさんだ)はI've been complaining of his nonsense.よりも語調が強いそうです。この成句の特徴は現在完了形になる点でしょう。この文でいえば、わたしはずっと今まで彼のばかなまねを十分すぎるぐらい見てきてもううんざり、というのですから、現在完了形で、いわゆる「経験・継続」のニュアンスを出しているのでしょう。さらに前置詞ofはbe fed up of (~にうんざりしている) のofの感じがしますが、どうでしょうか。ともあれ、I’ve had enough of you. (もうあなたにはうんざりなんです) こんな風には言われたくないものです。