vested interest :既得権益」rightsを「権利」と訳したため、「権利」とは「自分の利益を守るための権利」と勘違いしてしまった日本人は他者を思いやらなくなったと言われます。誤訳というか訳語はこわいですね。vested interestはくしくも誤訳の「権利」--とあえて言いますがーーに近い気がするのですが、どうでしょうか。vestはラテン語のvestis(聖職者の着るベスト)が語源だそうです。そこから聖職者たちに与えられる「権限」とか「財産」といった意味に発展したらしいです。interestはinter (お互いの間に) +est(存在する)ということから、「心にあるもの」つまり「興味」となり、さらに「人と人の間にあるもの」ということから「利益」「利害関係」という意味に発展したようです。vested interestは「権限が与えられた利益」という意味から「既得権益」という意味で使われまが、せっかく手に入ったものを手放すものか、といった感じがするのですが……。Deregulation is not expected to progress rapidly because of the vested interests. (既得権益があるので、規制撤廃は速やかに進みそうにない)