suggestというと「主張する」とか「提案する」といった日常あまり使わない堅苦しい訳語が載っていることもあって、なかなか軽く使えない語の一つです。中村保男さんの『英和翻訳表現辞典』には、「~しようじゃないか」といった感じで訳すとニュアンスが身近になる、といった主旨のことが書かれてあります。I suggested an Italian restaurant near the station for the party.という例文がCambridgeに載っていますが、これを「パーティは駅の近くのイタリアレストランにしようじゃないかとぼくは言った」とやると確かにかたさがとれる気がします。Few people suggested changing to a car that uses less fuel. (使用する燃料がより少ない車に乗り換えようじゃないかという人はほとんどいなかった)