again and againover and over (again) の使い方が問題になることがありますが、 いまひとつわかりません。I've warned you over and over again not to do it. (私はそれをしないように再三再四あなたに忠告してきた)(東北大)この文のようにover and over againはどことなく「非難したり、厳しく言ったりする」ときに用いられるような気がします。I've told you over and over not to run down the stairs.(階段を駆け降りるなと何度も言ったでしょう)(アドヴァンス・フェイバリット)これに対してagain and againは「非難の意味合い」は含まないで、単にmany timesとかrepeatedlyの意味で使われているような気がします。Grandma tells the same story again and again.(おばあちゃんは同じ話を何回も繰り返す)(ニューセンチュリ)overには「強調」の意味合いがありますから、非難のニュアンスが出てくるのではないでしょうか。というこいとで、簡単にいえば、「怒ってはいない」場合がagain and again、「怒っている」場合がover and over againと考えたらどうでしょうか。しかし、He has written the one song over and over again. (彼は一つの曲を何回も書き直してきた)といった文もあったりして、一概にカテゴライズすることはできないですが……。