When the cat’s away, the mice will play. 「鬼の居ぬ間に洗濯」(「鬼の居ぬ間の洗濯」という人もいます)という日本語に相当する表現です。ちなみに私は「居ぬ間の洗濯」の方を普段使います。ともあれ、恐い人や厳しい人がいない間に、ゆっくりくつろごうということ。away, playと[ei]の音が韻を踏んでいます。日本語の方は韻とは無関係ですが、「鬼の居ぬ間に(の)洗濯」という場合の洗濯は、実際にごしごし洗濯するのではなく、「命の洗濯」の意味なんだそうです。