prodemocracy protest 民主化を求める抗議運動」この場合のproは「賛成する」「支持する」といった意味で捉えればいいでしょうが、「民主化支持に抗議する」という風にまったく逆の意味に捉えられかねない危うさがあるので、「デモクラシーを求めて」という意味でproを捉えればいいと思います。1989 was the year of the Tiananmen Square crackdown, when hundreds of students were killed in prodemocracy protests. (1989年は天安門事件の年であり、そのとき数百人の学生が民主化を求める抗議運動で殺害された) 天安門事件を持ち出すと中国は内政干渉だと口を窄めて、臭いものにふたをしようとしますが、権力というのは、臭いものにふたをしたがる傾向があるようです。Hong Kong police arrested 12 people involved in pro-democracy protest.(香港警察は民主化を求める抗議運動に関与した12人を逮捕した) あたかも思想や意見であるかのようにdemocracyを「民主主義」と訳したのがまずかったのではないかと私は思っています。大正デモクラシーを大正民主主義とは言わなかったのですから、あえて民主主義などと訳さず「デモクラシー」でよかったのに、と思うのですが……。