things can only get better. 直訳すれば、「物事はよくなるしかない」「事態はよくなるだけだ」といった感じでしょうか。「これ以上悪くならない」「これからよくなっていく」というようなニュアンスで使われているようです。ここのonlyは副詞ですが、「ほんの~でしかない」といった感じで否定的に捉えるとうまく繋がらない気がします。ここでは「だけだ」といった感じで捉えるといいのではないでしょうか。無冠詞で複数のthingsは「事情」とか「事態」の意味。The Labor Party’s theme was “Things can only get better.”(「これ以上は悪くなりようがない」といういのが労働党のテーマでした)