take place  :「起こる」という意味で使われますが、文字通り「事件や事故などがその場所を取る」ということから「起こる」という意味になるのでしょう。A terrible car accident took place yesterday on this spot. (昨日、この地点で恐ろしい自動車事故が起こった)(東京女子)この成句のplaceが無冠詞なのは、池袋とかさいたま市とか、具体的な場所を問題にしているわけではないからです。また、takeの基本的な意味は「動かないものを手に取る」ということからtake placeは「偶然あるいは突然起こる」といった動きのある急激な変化には使われないようです。突然起こるといったニュアンスを出したければbreak outhappenoccurなどを用いればいいでしょう。「商店街で火事が起きた」といったような場合は、A fire broke out in the downtown area.といった感じでしょうか。なお、It happens toとかIt happens that という表現はありますが、It takes place to人、It takes place that 節という言い方はしません。さらにtake place は自動詞ですから、受け身にもなりません。